| Роман Сурма ( @ 2008-09-21 20:23:00 |
| Entry tags: | стихи |
Языки высокого уровня
(по мотивам http://ksatra.livejournal.com/67518.htm
Стихотворение монаха Кукая о "птице трёх драгоценностей":
| 閑林獨坐草堂暁 三宝之聲聞一鳥 一鳥有聲人有心 聲心雲水倶了了 | В тихом лесу утром сижу в хижине, крытой травой Слушаю песню птицы буппосо о "трёх драгоценностях" У птицы голос, у человека разум Песня и разум --- облака и воды --- вместе чисты, ясны. |
Типичный машинный код --- ничего лишнего, все слова на своём месте.
Транскрипция и комментарии (http://www.saitama-u.ac.jp/kanshi/kuuk
「書き下し文」
仏法僧鳥(ぶっぽうそうちょう)を聞く 空海(くうかい)
閑林(かんりん)独(どく)坐(ざ)す草堂(そうどう)の暁(あかつき)
三宝(さんぼう)の声(こえ)一鳥(いっちょう)に聞く
一鳥(いっちょう)声有り人心(こころ)有り
声心(せいしん)雲水(うんすい)倶(とも)に了了(りょうりょう)
「語釈」
仏法僧鳥:鳥の名で、その鳴き声が「ブッポウソウ」と聞こえることから、霊鳥とされる。
三宝:ここでは仏(釈迦)法(説法)僧(信仰僧)と鳥の鳴き声を掛けている。
了了:あきらかなさま。
「通解」 静かな森の中にひとり座禅しているうち、草堂の夜明けを迎えた。仏法僧の三宝(さんぼ
Это уже, скорее, Бейсик.
Саму птицу можно услышать здесь: http://www.butupo-so.com/english/te